وَسْءَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"

Arthur John Arberry

Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

Arabic

وَسۡءَلِ ٱلۡقَرۡیَةَ ٱلَّتِی كُنَّا فِیهَا وَٱلۡعِیرَ ٱلَّتِیۤ أَقۡبَلۡنَا فِیهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ۝٨٢

Transliteration (2021)

wasali l-qaryata allatī kunnā fīhā wal-ʿīra allatī aqbalnā fīhā wa-innā laṣādiqūn